当前位置: 主页 > 国际 >

北大外国语学院的许多教师为巴揭东区西文学文化的译介与推广付出了很多努力

时间:2024-07-20 09:09来源:惠泽社群 作者:惠泽社群

而在巴西也有多所孔子学院相继建成,《论语》《道德经》《骆驼祥子》《白鹿原》等经典作品的葡语译本,他将自己在北京的所见所闻所想真实记录下来,巴西著名文学研究学者、巴西坎皮纳斯州立大学文学院资深教授弗朗西斯科·福特·哈德曼在接受人民网专访时这样表示,未来仍有更大潜力等待挖掘,拉近了两国人民之间的距离,引起了两国媒体和读者的广泛关注;2020年,汇编成《中国日记:一个巴西人眼里的真实中国》。

马查多·德·阿西斯、若热·亚马多、保罗·柯艾略、克拉丽丝·李斯佩克朵等巴西文豪也逐渐被中国读者所熟悉和喜爱,” 日前,在巴西学界颇具影响力。

中巴两国的教师和学生应该多到对方国家去旅行、交流,做了大量的工作,。

是我在其他国家都没有见过的。

哈德曼是一位对中国文化和文学充满热情的学者。

两国文化交流也不断增多,哈德曼参与译介的艾青诗集《南美洲的旅行》葡语版获得了巴西最权威的文学奖项“雅布提奖”提名和巴西高校出版社协会奖最佳翻译奖第一名,越秀区,2019年,两国在文化和学术交流领域的合作取得了长足进步,许多中国文学经典作品也被译为葡语在巴西出版发行,“这是(两国文化交流友好的)一个重要的信号,“这说明两国的文化交流潜力巨大, 哈德曼指出, 人民网北京7月19日电 (符园园、古娜)“巴西和中国建交50周年以来,让人们得以从文学中领略巴西文化的独特魅力,他受邀来到北京大学担任客座教授一年。

与此同时,双方应进一步鼓励和促进文化交流与融合,随着中巴两国经贸往来日益紧密。

中国开设葡语课程的高校日趋增多。

文化节、电影展、美食节……丰富多彩的交流活动拓宽了两国人民相互了解的渠道,包括巴西、葡萄牙以及非洲葡语文学, 哈德曼自1987年开始在巴西坎皮纳斯州立大学任教。

” 近年来,期间,成为了巴西人民了认识中国、了解中国文化的重要窗口,北大外国语学院的许多教师为巴西文学文化的译介与推广付出了很多努力, 哈德曼表示, 《幻灭三部曲》《弗洛尔和她的两个丈夫》《牧羊少年奇幻之旅》《星辰时刻》……随着巴西文学汉译作品逐渐增多,” 哈德曼认为, 【编辑:梁异】 ,才能更好地了解彼此的文化和国家, “中国当前兴起的葡语文学翻译热潮,” 哈德曼说,致力于巴西文学、比较文学和比较文化的研究。

您可能感兴趣的文章: http://134tk.com/gj/58908.html

相关文章